Inside:
Bienvenue dans ce premier numéro d’Inside TranslateMedia, notre lettre d’information internationale qui paraîtra désormais chaque trimestre.
L’intérêt d’Inside est de vous donner un aperçu de ce qui se passe ‘à l’intérieur’ de l’agence, pour que vous puissiez mieux nous connaître, et de vous informer des projets sur lesquels nous travaillons actuellement.
Vous connaissez tous TranslateMedia. Grâce à ‘Inside’, vous allez maintenant faire connaissance avec les personnes qui font tourner les rouages de l’agence, qui mènent à bien vos projets de traduction, qui s’assurent que vos factures sont réglées dans les temps, qui répondent au téléphone et à vos demandes e-mail.
Dernières nouvelles :
Le monde entier a été subjugué par l’élection de Barack Obama au poste de Président des États-Unis
A TranslateMedia, nous célébrons cet évènement à notre manière en signant un partenariat international avec Regus Office Solutions et le groupe Public
is. Nous avons également été sélectionnés par l’agence gouvernementale britannique UK Trade & Investment pour la réalisation d’une étude de cas sur les entreprises qui ont réussi leur pénétration du marché.
Au Canada, nous traduisons actuellement des documents techniques portant sur le prolongement de l’autoroute A30, et en France, plusieurs cabinets juridiques de prestige ont donné à notre personnel de quoi s’occuper jusqu’au petit matin.
Pleins feux sur…New York
Chaque numéro d’Inside sera l’occasion de vous présenter un membre de TranslateMedia, en commençant par le dernier arrivé à notre centre des opérations de New York.

Au poste de responsable de la clientèle et de la production:
Daniel Crawford, BA (Hons) PgDip MCIL.
Daniel a d’abord travaillé dans nos bureaux de Londres avant de s’expatrier à New York en mai dernier pour lancer nos activités aux États-Unis.
Daniel apprécie la vie new-yorkaise et il en déroute plus d’un avec son accent britannique et sa faculté de parler espagnol couramment.
Saviez-vous que...?
En moyenne, un traducteur traduit 2 000 à 2 500 mots par jour. Néanmoins, chaque traducteur a ses propres tarifs.
Si vous avez besoin d’une traduction urgente, contactez l’un de nos Responsables de projet qui vous indiquera s’il est possible ou non d’accélérer le processus. Le partage du document entre plusieurs traducteurs est souvent incontournable, document qui sera ensuite relu et corrigé pour éviter toute incohérence.
No comments:
Post a Comment