Tuesday, November 25, 2008

Project Managers tend to juggle their work


Daniel hard at it......all in a days work.

Welcome to Inside Translatemedia (Edition 1)

Inside:

Welcome to the first edition of Inside TranslateMedia - our Global Newsletter that will be issued each quarter.

The concept of Inside is to give you a peek ‘inside’ the agency, so you get to know us better, and give you some news about the projects we currently have on the go.

You all know TranslateMedia: however, Inside will introduce you to the people that makes the wheels go around, get your translation projects done, the bills paid on time, answer the phone, and reply to your email requests. This is the first edition, so please send us your feedback.

Latest news:

Inside TranslateMedia, we are celebrating too: Of late we have signed global alliances with Regus Office Solutions and the Publicis Groupe, and have been selected as a case study for successful market penetration for UK Trade & Investment.

In Canada we are translating engineering material for the A30 motorway extension, while in France an interesting array of top level legal companies have been keeping the our project staff occupied into the small hours.

Focus on….New York

In each edition of Inside we will be introducing you to a member of TranslateMedia – starting with the newest of our operational bases, New York.

In charge of clients and production is Daniel Crawford, BA (Hons) PgDip MCIL.

Daniel originally worked in our London office, and came to New York in May to ensure a smooth start for the US operations.

Daniel is enjoying life in New York, confusing many with his English accent – and his fluent Spanish.

Did you know….?

On average, a translator can translate around 2,000 - 2,500 words per day – however, different translators work at different rates.

If you do require your text to be translated urgently then please advise a member of our Project Management team who will advise you whether or not it is possible to speed up the process. This usually involves splitting the document between translators, then having it proofread and reviewed to avoid inconsistencies. get more FAQs…

edition 1 Spanish version

Inside :

Bienvenido a la primera edición de Inside TranslateMedia - nuestro boletín de noticias internacional de publicación trimestral.

El concepto de Inside es dar a conocer los entresijos de la agencia, para que pueda conocernos mejor, e informar acerca de los proyectos que actualmente tenemos en marcha.

Todos conocemos TranslateMedia: no obstante, Inside le presentará a aquellas personas que lo hacen posible, que gestionan sus proyectos de traducción, que tramitan las facturas a tiempo, que contestan al teléfono  y que responden a sus solicitudes de información por e-mail.  Ésta es la primera edición, así que no dude en enviarnos su opinión.

Últimas noticias:

La noticia de la elección de Barack Obama como próximo presidente de EE.UU. ha fascinado a todo el mundo

En TranslateMedia, también lo estamos celebrando: Recientemente, hemos firmado acuerdos internacionales de colaboración con Regus Office Solutions y el Grupo Publicis y hemos sido seleccionados por UK Trade & Investment como caso de estudio en términos de penetración eficaz del mercado.

En Canadá, estamos traduciendo documentos de ingeniería para la ampliación de la autopista A30, mientras que en Francia una interesante serie de empresas legales de primer orden ha mantenido ocupado a nuestro personal de proyectos hasta altas horas de la madrugada.

Primer plano de… Nueva York

En cada edición de Inside le presentaremos a un miembro de TranslateMedia y vamos a empezar con la más reciente de nuestras bases operativas, Nueva York.

A cargo de clientes y producción está Daniel Crawford, Licenciado con honores, Diplomado de posgrado, miembro del CIL.

Inicialmente, Daniel trabajaba en nuestra oficina de Londres y se trasladó a Nueva York en mayo para ayudar en la puesta en marcha de las operaciones en EE.UU. Daniel está disfrutando de la vida en Nueva York, confundiendo a muchos con su acento británico y su español fluido.


¿Sabía que...?

De media, una traductor puede traducir alrededor de 2.000 - 2.500 palabras al día; no obstante, no todos los traductores trabajan a la misma velocidad.

En caso de precisar la traducción urgente de un texto, informe al miembro correspondiente de nuestro equipo de gestión de proyectos para que le indique si es o no posible acelerar el proceso. A menudo, esto implica dividir el documento entre varios traductores y, a continuación, revisarlo para evitar cualquier incoherencia.  

más Preguntas Frecuentes…

edition 1 French Version

Inside:

Bienvenue dans ce premier numéro d’Inside TranslateMedia, notre lettre d’information internationale qui paraîtra désormais chaque trimestre.

L’intérêt d’Inside est de vous donner un aperçu de ce qui se passe ‘à l’intérieur’ de l’agence, pour que vous puissiez mieux nous connaître, et de vous informer des projets sur lesquels nous travaillons actuellement.

Vous connaissez tous TranslateMedia. Grâce à ‘Inside’, vous allez maintenant faire connaissance avec les personnes qui font tourner les rouages de l’agence, qui mènent à bien vos projets de traduction, qui s’assurent que vos factures sont réglées dans les temps, qui répondent au téléphone et à vos demandes e-mail.

Dernières nouvelles :

Le monde entier a été subjugué par l’élection de Barack Obama au poste de Président des États-Unis

A TranslateMedia, nous célébrons cet évènement à notre manière en signant un partenariat international avec Regus Office Solutions et le groupe Public

is. Nous avons également été sélectionnés par l’agence gouvernementale britannique UK Trade & Investment pour la réalisation d’une étude de cas sur les entreprises qui ont réussi leur pénétration du marché.

Au Canada, nous traduisons actuellement des documents techniques portant sur le prolongement de l’autoroute A30, et en France, plusieurs cabinets juridiques de prestige ont donné à notre personnel de quoi s’occuper jusqu’au petit matin.

Pleins feux sur…New York

Chaque numéro d’Inside sera l’occasion de vous présenter un membre de TranslateMedia, en commençant par le dernier arrivé à notre centre des opérations de New York.

Au poste de responsable de la clientèle et de la production:

Daniel Crawford, BA (Hons) PgDip MCIL.

Daniel a d’abord travaillé dans nos bureaux de Londres avant de s’expatrier à New York en mai dernier pour lancer nos activités aux États-Unis.

Daniel apprécie la vie new-yorkaise et il en déroute plus d’un avec son accent britannique et sa faculté de parler espagnol couramment.


Saviez-vous que...?

En moyenne, un traducteur traduit 2 000 à 2 500 mots par jour. Néanmoins, chaque traducteur a ses propres tarifs.

Si vous avez besoin d’une traduction urgente, contactez l’un de nos Responsables de projet  qui vous indiquera s’il est possible ou non d’accélérer le processus. Le partage du document entre plusieurs traducteurs est souvent incontournable, document qui sera ensuite relu et corrigé pour éviter toute incohérence.  

consultez notre FAQ…

Thursday, November 13, 2008

FAQs (english)

Q. Which languages do you cover?

A. We cover over 55 languages. We can also source mother tongue translators for any special language requirements you may have.

Q.  What is the difference between standard and premium?

A. We advise that the standard translation service be used for documents that are needed for information purposes only.  We always recommend that any text that is to be used for publication should be revised by second native translator (premium service).

Q. How quickly can we have this document back? (and, - is there any way we could have this back sooner?)

A. Around 2,000-2,500 words can be turned around by a translator per day, however different translators work at different rates.  If you do require your text to be translated urgently then please advise a member of our Project Management team who will advise you whether or not it is possible to speed up the process, this usually involves splitting the document between translators, then having it proofread and reviewed to avoid inconsistencies. 

Q. I've heard you've got a fantastic online system - is the translation done using this? 

No. Our online system is for document control and workflow management – it helps with security and enables both us and our clients keep track of the thousands of documents and versions that we handle every day.

Your translations will be carried out by professionally-qualified human translators.

Q. I am a registered user, but I am unsure how to upload my document. Do I have to use the online platform?

A. No you don’t have to use the platform, although using the platform is easy. Just call us and we’ll get you back on track with some quick tips. You can also send us the document by email or fax.

Q. I am not a registered user yet - how do I get the text I need translated to you?
A. The easiest would be to call us and we can give you an email address to send it to.

Q. Do you accept payment by credit card?

A. Yes, we accept debit and credit cards: VISA, American Express, and MasterCard.

Q. If I pay a per word rate does that mean I get word for word translations?
A. No. We charge per source word because it is simple, transparent and the industry standard. We do not provide word for word translations, but translations that fit cultural and technical context and marketing nuance.

Q. How are projects priced?

A. The following characteristics are all taken into account when pricing translation projects:

- Number of words/characters in the source document

- Type of translation - i.e. standard or premium

- Deadline

- Format of the finished document

- Language pairs to be translated

- Subject/Complexity

Q. Will the quote I get from your online quick quote service be the final price I must pay?

A. No. This will provide you with a very accurate estimate, but final pricing will be given once one of our project managers has reviewed the content.

Pricing may change for example when the content is of a different specialism, if typesetting is required, or if the word count requires amendments, etc.

Q. Will my translation be confidential?

A.  Yes. We have put several systems in place to ensure the security and confidentiality of your translations. Firstly, document transfer is held within a 128 bit encrypted https environment, and secondly, our translators have signed confidentiality agreements with us.

If required, we can take further steps such as signing specific confidentiality agreements with your company to bond our confidentiality directly to you. We can also send translators to work onsite if you prefer that the documents do not leave your premises.

Please feel free to contact us is you require more information about our security and confidentiality policies.

Q. Who will perform the translation as my document is a specialized text - will they have relevant medical/legal/technical experience?

A. All translators have a minimum of 3 years experience and/or experience within a particular field.  Many of our translators are trained lawyers, engineers or have specialized degrees for example in Medicine.

Q. Will you be able to make amendments to a source text once I've asked you go ahead with its translation?

A. Yes, we can make amendments once translation has begun. However, depending on how far the translation has progressed, and whether you have added more text, a surcharge might be applicable, and of course your turnaround time will be affected.

Q. Do you offer overnight / weekend services?

A. Yes, we do. Please liaise with a Project Manager directly to book this service. An Express charge may be applicable.

Q. Which forms of certification do you offer?

A. Certified Translations

Translations are normally considered 'certified' if they have been produced under one of the three circumstances below:

1 - The document has been translated by a 'Sworn Translator'

In some countries, translators can register with an official body as a "Sworn Translator" and by doing so be recognized by authorities such as the High Court of Justice to translate and legalize documents (often referred to as producing a 'certified translation').

NOTE: There is no such thing as a Sworn Translator in the UK as there is no recognized official body which grants authorization to legalize or certify.

2 - The document has been certified by the translator or the translation company by letter of Authenticity

3 - Certification in front of a solicitor.  Similar to point 2. above, the only difference is that the document is signed in front of a Solicitor or Notary Public as being "true to the original". The solicitor or notary public also adds their signature and official seal to prove it has been witnessed.

Legalized Translations

4 - The process varies depending on whether or not the country which the document is destined for use in is a member of the Hague Convention.

5 - An “apostille” is a declaration which bears an official signature by the Foreign & Commonwealth Office and is either stamped on the translated document or attached to a separate sheet.

6 - Countries that are not members of the Hague Convention require full legislation of documents which involves one extra step: After an “apostille” has been issued by the Foreign & Commonwealth Office all documents have to be sent to the consul of the relevant foreign embassy. The consul then adds their own certificate.

Please note that you should clarify what type of certification is required by the authority to which you will submit the translation(s) before commissioning them, as TranslateMedia is not able to know which type of certification you require.

Q. Is TranslateMedia a certified translation company?

A. Yes, we hold the BS EN 15038 certification. The European EN 15038 translation-services standard went into effect on August 1, 2006, replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries. The standard unifies the terminology used in the translation field, defines basic requirements for language-service providers (human and technical resources, quality control, and project management) and creates a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations. It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service providers.

EN 15038 has a strong focus is on administrative, documentation, review and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration.

Please refer to our website for up-to-date audit reports of our certification: https://www.translatemedia.com/public/BSEN.aspx

Q. Do I need a translator or an interpreter? What is the difference between translation and interpretation services?

A. Translation is for written communication and interpretation is for verbal communication. Translators usually work remotely whereas interpreters usually work on-site, along-side clients or over the telephone.

Q. Why should I use your service over the many others on offer?
A. Try us. Our dedicated, graduate linguist project managers, expert translators and cutting edge technology allow us to offer the most comprehensive, assured and efficient translation service on the market, independently audited and certified to EN15038 standard, the first ever quality standard specific to translation services.

Q. Who are your clients?

A. Leading banks, law firms, advertising and marketing agencies, pharmaceutical companies and many others. Our quality standards have satisfied the requirements of various rigorous tender procedures, and our personal touch has helped us consistently retain clients, across a wide range of industries.

Q. I have a really large text that I need translated asap - can you help?
A. Yes, we can. If necessary we can turnaround very high volumes in very little time. Speak to one of our Project Managers directly to find out if we can meet your deadline.